Health

How Hard is Translating in the Field of Health and Medicine?

First of all, we need to answer a few things to gain some insight. What is the most challenging aspect of each area of translation? To truly be an expert in any particular field, how many years of dedication and focus does it take? Is it possible for one translator to be a guru of each and every type of translation? Can a professional translation firm accomplish this feat as a team?

Rendering text in any field can be a struggle. However, when it comes to health and medicine, translators often face unique difficulties. When dealing with medical translations, the procedure doesn’t always follow the normal steps. Human life and longevity are involved, meaning the commercial side of healthcare has to ensure communication is precise. Translations are essential when publishing medical research and performing innovative drug trials – and there is no room for error. High-quality English translations allowed for the timely publication of critical studies during the COVID-19 pandemic, undoubtedly saving lives in the process.

Another important role of translation in the field of health and medicine is in the provision of services to foreign travelers and recent immigrants. Particularly in emergency situations, accurate translations can be a matter of life or death, which means added pressure on the translator. Part of what adds to the complication is the unique terminology used in the medical field. Make no mistake, this is not a job suitable for any translator. It takes expertise and extensive knowledge in the field to be successful.

Points to Keep in Mind

  • Specific terminology plays an essential role in healthcare. Drug names, dosage, and patient diagnosis are definitive. Much of the language used is sector-specific. Therefore, it is essential to have a solid grasp on the words encountered in this area of expertise. This requires extensive knowledge and experience.
  • Translators in health and medicine often specialize in a particular sub-field, just as physicians specialize in one area.
  • Managing the workflow of a medical translation as required by applying each control procedure is difficult. This first involves editing, and then a proofreader checks the work. In addition, LQA (linguistic quality assurance), ICR (in-country review), and ICRI (the control and implementation of corrections after in-country review) must happen. Depending on the type of medical device or extent of the study, a determination is made related to the control process through collaboration between the client and the translation service

With over 25 years of experience, first-rate translation services in this field are available from Mirora Translation. They are happy to provide proposals upon request. You can depend on Mirora Translation.

Related Articles

Leave a Reply

Back to top button